Berglund védelmében

Posted by

Gergely Tamás>
Harminchárom stockholmi évem ellenére kevés svéd ismerősöm van. Ezek egyike egy műfordító, Ove Berglundnak hívják. Az ismeretség onnan, hogy magyar költőket fordít svédre. József Attilával kezdte, Kosztolányi, Babits következett, két Kányádi Sándor, az egyik a felnőtt verseiből válogatás, a másik gyerekvers-gyűjtemény. A mi kettőnk ismeretsége onnan, hogy felajánlottam neki egy erdélyi roma származású magyar költő, Rafi Lajos verseit, mi, a feleségemmel, Gergely Évával szolgáltattuk a nyersfordítást, Berglund ugyanis nem tud magyarul. Különös érzékenysége, alapos fordítói munkája a magyarázata, hogy a fordítások jók.
Meglepődtem, amikor a 12-i Újnépszabadságban hirtelen felbukkant a neve, mégpedig eléggé méltatlan társaságban.

Johanna Laakso a Magyar Nemzeti Bank volt igazgatójának az áltudományos nyelvészkedését teszi nevetség tárgyává a Matolcsy György az unortodox nyelvészet csodavilágában című cikkében (Újnépszabadság, május 12.). Matolcsy mellett említ még néhány nevet, így az Ove Berglundét is. Ove valahol azt írhatta, hogy a magyar nyelv “az emberi logika csúcsterméke”. Nem tudom, mennyire pontos az idézet, nem tudom, hol jelent meg az inkriminált szöveg, viszont egyet tudok: akár el is lehetne nézni neki az eksztatikus megállapítást: hiszen tucatnyi magyar költőt fordított – avatott kézzel – svédre, Thinsz Géza után harminc évig ilyesmire senki nem vállalkozott. (Lásd a Berglund kiadója, a Brända böcker listáját.) Brända böcker Förlag https://www.boktugg.se/forlag/1437/

Címkép: A Földhöz vert csoda plakátja Svédországban