Vámos Miklós
>Mint arról már többször ejtettem szót, állandóan könyvtárba járok. Általában ugyanabba, a Platán nevezetűbe, mely egy iskola földszintjén található. Annyira kedves emberek dolgoznak ott, hogy már ezért öröm ott lenni. A legkedvesebb, egy szemüveges úr, minapában nyugdíjba vonult. Most fiatal lányok ülnek az üvegfal mögött. Olyan jó, hogy még azokat a köteteket is megszerzik, a könyvtárközi forgalom segítségével, amelyek nincsenek meg nekik.
>Mint arról már többször ejtettem szót, állandóan könyvtárba járok. Általában ugyanabba, a Platán nevezetűbe, mely egy iskola földszintjén található. Annyira kedves emberek dolgoznak ott, hogy már ezért öröm ott lenni. A legkedvesebb, egy szemüveges úr, minapában nyugdíjba vonult. Most fiatal lányok ülnek az üvegfal mögött. Olyan jó, hogy még azokat a köteteket is megszerzik, a könyvtárközi forgalom segítségével, amelyek nincsenek meg nekik.
Hosszú évek óta vágyom egy bizonyos műre. A szerző Vu Csing-ce, a magyar fordítás címe: Írástudók. Én Márton Lacitól hallottam erről a regényről, mely körülbelül 1750-ben jelent meg. Olvastam róla. Onnan tudtam, hogy szó szerinti címe: Az írástudók ligetének nem hivatalos története. Azt képzeltem, hogy van Kínában egy tágas park, ott éldegélnek az írók együtt. Tehát óriási alkotótelepnek véltem a cselekmény helyszínét. Ehelyett az ország kizsákmányoló rétegéről szól a regény, Kínában nem a magántulajdon révén folyt a vagyonosodás, mert minden föld az uralkodóé volt, hanem az adóbeszedők segítségével. Ők az írástudók. Imádtam ezt a nehezen megszerezhető könyvet. Hátha valakinek eszébe jut, hogy újra kiadja. 1966-ban az Európa jelentette meg, fordította Polonyi Péter. Ajánlom mindenkinek. Íme a példány, a régimódi olvasójeggyel. ilyet is ritkán látni ma már.