Szuhay-Havas Ervin
(lenolaj.hu)
A közhit szerint ő, valójában viszont nem mondta, hanem üzente a
tömör, háromszavas győzelmi jelentést Matius nevű hírnöke révén a
római Senatusnak. I. e. augusztus 2-án ugyanis a hadvezér a kis-ázsiai
Zela mellett porba sújtotta VI. Mithridatész pontus-i király utódának, II.
Pharnakésznek a hadait. Az üzenet tényét
közli Plutarkhosz (görögül), Seneca és Cassius Dio pedig
latinul. Suetonius azt is leírja: a három diadalmas szó 47
szeptemberében, a győztes Julius Caesar diadalmenetében is ott virított,
egy hordozható táblán.
Egyszóval: nem elröppenő szavak, hanem írott üzenet közölte a zelai
győzelem tényét. De még csak nem is eredeti a mondás. Georg
Büchmann, a leghíresebb szállóige-gyűjtemény (Geflügelte Worte. 26.
kiadás. Berlin 1918) szerzője szerint a “Jöttem, láttam, győztem!” egy
alig ismert görög író, Aposztoliosz mondásának tréfás változata. Jóval
Caesar kora előtt írta a görög: “Színpad a világ, az élet a fellépés rajta:
belépsz, látsz s már távozol is.”
Ha Caesar netán nem ismerte volna Aposztolioszt, Publius Terentius
Afer t, a vígjátékírót bizonnyal igen. Terentius is néhány nemzedékkel
Caesar előtt született (i. e. 190-ben), a hadvezért és államférfi születési
dátuma ugyanis i.e. 100. július 13. Phormio című darabjában írja
Terentius: “Imus, venimus, videmus.” Magyarul: “Megyük, jövünk,
látunk.”
Egy angol sláger olaszosan ejtett szövege nyomán a “győztem” jelentésű
vici egyébként így hangzik: “vicsi”. A helyes latin kiejtés úgy, ahogy írva
van, bár az ókorban még így hangzott: víki”, Caesar neve pedig a
klasszikus latinban így: Kaiszar.