A német himnusz története

Posted by

Deutsche Welle
>A 19. században született “Deutschlandlied”-et a nácik beszennyezték. Németország 70 évvel ezelőtt úgy döntött, hogy az eredeti dalnak csak a harmadik versszakát fogadja el nemzeti himnuszaként. A nemzeti himnuszok világszerte elég erőszakosak. A franciák 1792-ben írt himnuszukban arról énekelnek, hogy ellenségeik vére öntözi földjeiket; az olaszok készek meghalni a békéért és a szabadságért  (1847), az argentinok pedig arra esküsznek, hogy dicsőségesen meghalnak ugyanezekért az eszmékért (1813).

A német himnusz viszonylag békés, noha a szöveg is a 19. század közepéről származik, a nemzetek közötti konfrontáció időszakából. De akárcsak az ország, a “Németország dal”, az úgynevezett “Deutschlandlied” is viharos történelemre tekint vissza. Az 1952. május 2-án, hét évvel a második világháború befejezése után elfogadott nyugat-német nemzeti himnusz az eredeti dalnak csak a harmadik versszakát használja. A dal a következő sorokkal kezdődik: “Egység, igazság és szabadság a német hazának! Erre törekedjünk mindannyian, testvériesen szívvel és kézzel!”

Németül:
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand
Blüh im Glanze dieses Glückes
Blühe deutsches Vaterland

A nemzeti egység utáni vágyakozás
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) költő 1841. augusztus 26-án írta a verset, amelyekben felhívta  honfitársait az egységes Németország megteremtésére. Abban az időben a németek számtalan különálló államban különböző fejedelmek uralma alatt éltek. Von Fallersleben szövegét Joseph Haydn 1797-es “Kaiserquartett” (Császárnégyes) dallamára írta.

 

Heinrich Hoffmann von Fallersleben
von Fallersleben

A “Deutschlandlied” először a weimari köztársaságban vált nemzeti himnusszá, amelyet 1922. augusztus 11-én Friedrich Ebert szociáldemokrata elnök rendelt el.

A náci uralom alatt is ez maradt a nemzeti himnusz – de csak az első strófa. (

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt –
|: Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt. :

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt –
|: Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt. :

A “Németország, Németország, mindenek felett a világon” sor a náci rezsim ideológiájára szabottnak tűnt, noha Hoffmann von Fallersleben eredetileg az egységes német nemzet eszméjét kívánta hirdetni. A második világháborút követően a dalt egy időre betiltották az amerikai megszállási övezetben. A Német Demokratikus Köztársaság (NDK) a keletnémet állam 1949-es megalakulásakor Johannes Robert Becher költő “Auferstanden aus Ruinen” (Romokból feltámadva) című dalát választotta új himnuszának, de az ugyanebben az évben megalakult Nyugat-Németországnak is eltartott egy ideig, amíg új himnuszt talált.Nemzeti himnusz hiányában hivatalos fogadásokon és sporteseményeken a zenekarok népszerű német karneváli dalokat játszottak, például a “Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien” (Mi vagyunk a Trizonesia őslakosai) címűt – utalva a második világháború után Nyugat-Németország három megszállási övezetére. Bár Németország első kancellárja, Konrad Adenauer a fergeteges karneváljairól ismert Rajna-vidékről származott, ezeket nem tartották alkalmasnak hivatalos himnusznak.  Az “Ich hab mich ergeben” (Megadtam magam), Hans Ferdinand Massmann 1820-as nép- és diákdalát Nyugat-Németországban gyakran énekelték állami rendezvényeken, többek között az 1949. május 23-i alaptörvény kihirdetésekor és a Bundestag 1949. szeptember 7-i alakuló ülésén.

A dal szövege a következőképpen szólt: “Megadtam magam
szívvel és kézzel, Te föld tele szeretettel és élettel Német hazám!”

 

Konrad Adenauer
Konrad Adenauer

 

Maiziere hegedülDe ennek a dalnak sem az volt a sorsa, hogy nemzeti himnusz legyen. Theodor Heuss elnök ugyanis egy új himnuszt rendelt meg “Hit földje, német föld” címmel, de ez nem győzte meg a lakosságot, amelynek véleményét közvélemény-kutatás keretében kérték ki. Közben Konrad Adenauer kancellár a “Deutschlandlied” megtartása mellett volt. A kancellár győzött, az elnök pedig engedett, azzal a feltétellel, hogy hivatalos alkalmakkor csak a harmadik versszakot énekeljék. 1952 májusában Nyugat-Németországnak végre ismét volt himnusza. Eltartott azonban egy ideig, amíg más országok is tudomásul vették. A következő évben, 1953-as chicagói látogatása során a német kancellárt egy zenekar fogadta, amely egy másik karneváli dalt, a “Heidewitzka, Herr Kapitän”-t (Heidewitzka, Herr Kapitän) játszotta. Őt ez nem zavarta. Manapság mindenki tudja, hogy a “Deutschlandlied” a nemzeti himnusz, bár a statisztikák szerint a németeknek csak 50%-a ismeri a szöveget. És időnként valaki felveti, hogy Németországnak szüksége van-e új himnuszra – vagy legalábbis a régi himnusz átdolgozására.

Németország 1990-es újraegyesülése előtt felmerült egy alternatíva, amikor a Német Demokratikus Köztársaság első szabadon választott elnöke, Lothar de Maiziere hegedűn játszotta Bertolt Brecht “Gyermekhimnuszát” Wolfgang Schäuble nyugatnémet belügyminiszternek. De a “Deutschlandlied” harmadik bekezdése győzött, ahogyan azt Richard von Weizsäcker akkori elnök és Helmut Kohl kancellár jóváhagyta.

2005-ben Sarah Conner popénekesnő véletlenül átdolgozta a német himnuszt, amikor egy futballmeccsen előadta a dalt, és a “Bloom in the glow of happiness” (Virágozz a boldogság fényében) szöveget “Brew in the light of happiness” (Sörözz a boldogság fényében) szövegre változtatta.

2018-ban a német családügyi minisztérium esélyegyenlőségi felelőse, Kristin Rose-Möhring azt javasolta, hogy a “Németország dala” kerüljön módosításra, hogy tükrözze a nemek közötti egyenlőséget. “Fatherland” helyett legden  (“Heimatland”)Ausztria már élen járt, miután himnuszában a “Nagy fiúk hazája vagy” sort “nagy fiúk és leányok hazája” sorra változtatta. Kanada szintén kijavította nemzeti dalát, hogy az tükrözze a nemi semlegességet.  Még Angela Merkel kancellár is beleszólt a kirobbant vitába, kijelentve, hogy elégedett a jelenlegi szöveggel.

Egyébként a német himnusz első két bekezdése tabu, de nem tiltott. A himnusz 2017-ben ismét vita tárgyává vált, amikor a német Fed-kupa női teniszválogatott az USA ellen játszott Mauin, és egy énekesnő a dal első bekezdését énekelte amérkőzés előtt. Eközben a spanyolok minden problémát elhárítottak, amit egy dalszöveg okozhat: Az 1761-es “Marcha Real”-jukban nincs szöveg.