Közeledik-e Makó Jeruzsálemhez?

Posted by

Z.L
>Egy bejegyzés erejéig visszatérek a miniszterelnök tegnapi interjújához. Ezek a reggeli beszélgetések a tudatosság és az ösztönösség ötvözetei, és az a benyomásom, hogy országunk első embere jobb a felkészülésben, mint a rögtönzésben. Például azt találta mondani Merkel kancellár uniós politikájáról, hogy a németek igyekeznek kisajátítani maguknak Európát, és ettől a felfogástól „A magyar életösztön olyan messze van, mint Makó Jeruzsálemtől.” (Magyar Rádió, 2021.10.15.) Ezt így szokták mondani, ha valamit népiesen szeretnének nyomatékosítani. Figyelmeztetett azonban bennünket egy újságíró, hogy „Száz emberből 99-nek fogalma sincs arról, milyen történet szülte a ’Messze van, mint Makó Jeruzsálemtől.’ közmondást.” (Népszabadság, 2014.03.28.) Az újságot nem ezért szüntették meg két és fél év múlva, de az kétségtelen, hogy Orbán Viktor pontatlanul használta a közkeletű eszmefuttatást. S mert az eredeti jelentéssel elég régóta tisztában vagyok, nem is olyan rossz a helyzet, mint ahogy azt Ungár Tamás kolléga feltételezte. Ha szakmánkból, az újságírásból már kettőnknek van fogalma a közmondásról, akkor „csak” 98-an hajlamosak összetéveszteni Makó városát Makó vitézzel.

A közmondás ugyanis arra vezethető vissza, hogy a pápa keresztes hadjáratot hirdetett a Szentföld visszafoglalására. Csakhogy III. Béla magyar király ágynak esett, ezért megeskette a kisebbik fiát, András herceget, hogy ha trónra kerül, helyette is hadat visel a „hitetlen” muzulmánok (szaracénok, pogányok) ellen. II. András (Endre) két évtizeddel később, 1217-ben indult harcba. Egyik vitéze, Makó a Velencében bérelt hajó fedélzetén iszogatott, és miközben hullámzott alatta az Adriai tenger, hamar be is rúgott. Arra ocsúdott fel, hogy a parton város suhan el, és a templomok tornyán kereszt díszeleg. Bódultságában azt hitte, hogy megérkezett Jeruzsálembe, holott csupán a dalmáciai Spalato (a mai Split) tornyait látta.

A közmondás eredeti jelentése kétségkívül kapcsolatba hozható a magyar életösztönnel, ha nem is éppen úgy, ahogy a miniszterelnök tegnap értelmezte. Nincs persze egyedül, a magyar politikusok és újságírók közül tucatjával idézhetném azokat, akik rosszul használták a közismert metaforát. Noha már az első szakirodalom, Ballagi Mór Magyar példabeszédek, közmondások és szójárások gyűjteménye című könyve is figyelemre méltó raggal utal arra, hogy nem a tegnap reggeli értelmezés felel meg a történelmi valóságnak.

Egyébként Makó városa légvonalban 2043 kilométernyire van Jeruzsálemtől.

Néhány pontos mondat

Annyira van, mint Makó Jeruzsálemben. (Ballagi Mór nyelvész, 1850, Szarvas)

Talán még szegény Makó vitéz is közelebb jutott Jeruzsálemhez, mint Gyurcsány a baloldal szellemiségéhez. (Fricz Tamás politológus, Napi Gazdaság, 2015. augusztus 12.)

Az árverés olyan messze áll tőlünk, mint Makó lovag Jeruzsálemtől. (Torgyán József volt kisgazda politikus az állami földek licitjéről, Magyar Nemzet, 2016. április 23.)

Olyan messze vagyunk ettől, mint Makó kapitány Jeruzsálemtől. (Komlódi Gábor ügyvéd, ATV, 2019. december 3.)

Ahogy a mai magyar pártkocsmát elnézem, Makó vezér közelebb volt Jeruzsálemhez, mint a mi pártjaink a demokratikus minimumhoz. (Kaltenbach Jenő volt ombudsman, Újnépszabadság.com, 2020. augusztus 6.)

Médianapló, 2021. október 16.