Hetvenöt éves lett a barátom

Posted by

Bárász Péter sorozata a belarusz kultúráról

>Uladzimir Nyakljajeu barátom ma 75 éves.

Nyakljajeuról egy ismert belarusz irodalmár – aki most éppen államellenes felforgatás miatt ül – megjegyezte, hogy milyen különös egy költő ő. A költők általában ifjú korukban írják legjobb verseiket, az én barátom pedig, ahogy szaporodnak az évei, úgy ír egyre jobbakat, „A méhecske ágya” című idősebb kori költeménye pl. a világirodalom, de legalább a belarusz irodalom egyik kimagasló alkotása. Uladzimir Prakopavics prózában is egyre jobbat és jobbat alkot. „Gyehenna” című legújabb regénye (nyomdában van!), amiről már írtam néhány sort, valóban csúcsteljesítmény. Nem tudhatom, hogy mi lesz a következő magaslat, de tudom, hogy el fog jönni. Azért is muszáj, hogy legyen ilyen, mert ez a regény lefordíthatatlan (műfordító vagyok, tudom, hogy nem létezik olyan, amit ne lehetne lefordítani, de itt nem formai, nem eszköztári okai vannak a fordíthatatlanságnak, hanem a tartalom az, ami érthetetlen lenne a külföldi számára). Tehát muszáj olyan remekeket írnia még, ami a magyar olvasó számára (is) élvezetes lesz! Boldog születésnapot, kedves barátom! Sok új remeket, jó egészséget, kedvet-derűt és ihletet hozzá!

 

Уладзіміру Някляеву, майму добраму сябру, сёння 75. (Пазаўтра будзе яшчэ раз, але гэта – іншая справа 🙂

Калісьці АІФ казаў, што Някляеў унікальны ў прыватнасці тым, што свае лепшыя вершы напісаў не ў юнацтве, як атрымліваецца ў большасці. “Ложак для пчалы” – выдатнейшы твор усясветнай праэзіі, зроблены ў “сталым” узросце. Не буду спрачацца з Фядутам, бо ён мае рацыю.

Уладзімір Пракопавіч і ў прозе творыць усё лепей і лепей. Ягоны новы раман “Гей бен гіном” (у тыпаграфіі!), пра які я ўжо пісаў колькі разоў, насамрэч вяршыня, дарэчы, аб гэтым нават сам аўтар сказаў. Я не ведаю, на якое ўзвышша ён падымецца наступным разам, але дакладна ведаю, што гэта будзе. Новая Някляеўская проза чакае на нас, прынамсі таму, што “Гей бен гіном” перакласці немагчыма, а асабіста мне, напрыклад, вельмі патрэбныя матэрыялы для перакладаў. Я – мастацкі перакладчык, таму ведаю, што не існуе тэкстаў, якія не паддаюцца перакладу. Але ў дадзеным выпадку справа зусім іншая: перакладу перашкаджаюць не моўныя сродкі, не форма, а проста змест не зразумелы для замежніка. Як след, Някляеў яшчэ мусіць напісаць цікавыя творы, што для вугорскіх чытачоў таксама будуць асалодай!

З днём народзінаў, дарагі сябра! Шматлікіх новых шэдэўраў, дзеля чаго зычу добрага здароўя й настрою, канешне натхнення!